• Разработчик / Developer: Инди-игра (14535) от Lunas specto (1) • Жанр / Genre: Текстовые, Roguelike (1575) • Язык: Русская версия (8044) • Тип игры / Game Type: Полная версия (установи и играй) • Размер / Size: 33.43 Мб.
Nevermore - очень маленькая кинетическая новелла, в которой присутствует атмосферная музыка и полная многоголосовая озвучка.
“Nevermore” is a a fully voiced, moderately short kinetic novel about insomnia. I find that it has a very finished feel, perhaps because I had some great pre-made art to work with.
Если вы являетесь правообладателем данного материала и вы против размещения информации о данном материале, либо ссылок на него - ознакомьтесь с нашей информацией для правообладателей и присылайте нам письмо. Если Вы против размещения данного материала - администрация с радостью пойдет Вам на встречу!
Ссылки для скачивания игры
Скачать Nevermore (33.43 Мб.):
Озвучка, к сожалению, на английском языке. Перевод на русский язык выполнила команда "Наша Версия".
Ссылок на самом деле больше (всего 2), видно их будет только после регистрации на сайте.
Если ты нашёл "мёртвую" ссылку - дави значок [X] рядом с ней и ссылка в ближайшее время будет перезалита.
Дополнительные файлы для игры
Если ты нашел новую версию игры Nevermore / Больше никогда, либо русификатор к ней, патч, левелпак или мод - сообщи об этом редактору новости, он добавит сюда доп. файл. Отправка личных сообщений доступна только после регистрации.
Хорошая новелла, все правильно, такие вещи нужно смотреть в оригинале. По поводу переводов, выбирайте сами, какой вам по нраву. Но каноничным переводом все таки считается перевод Брюсова. В плане перевода Э.А. По очень сложен, очень многое приходится опускать в жертву ритмике или наоборот смыслу.
А вот Владимир Жаботинский вообще схитрил - оставил в своем переводе "nevermore" как есть: "Отвечай мне: есть прощенье? Истечёт ли приговор?» / Каркнул Ворон: «Nevermore». "
• Bars_She подумал несколько минут и добавил:
"Больше никогда" не звучит так драматично, как "nevermore", потому все эти фейспалмы и появляются...
"О, дух иль тварь, предвестник бед, | Печальный ворон древних лет! -- | Воскликнул я. -- Будь образ твой | Извергнут бурею ночной | Иль послан дьяволом самим, | Я вижу -- ты неустрашим: | Поведай мне, молю тебя: | Дает ли жалкая земля, | Страна скорбей -- дает ли нам | Она забвения бальзам? | Дождусь ли я спокойных дней, | Когда над горестью моей | Промчатся многие года?" | Он каркнул: "Больше никогда!" Перевод С. Андреевского, 1878 "Вещий, - я вскричал, - зачем он прибыл, птица или демон? | Ради неба, что над нами, часа страшного суда, | Отвечай душе печальной: я в раю, в отчизне дальней, | Встречу ль образ идеальный, что меж ангелов всегда? | Ту мою Линор, чье имя шепчут ангелы всегда?" | Ворон: "Больше никогда!" Перевод В. Брюсова, 1905 - 1924 *facepalm*